由华东师范大学白俄罗斯研究中心作为主要负责方并与兄弟院校协作引进、翻译的《白俄罗斯驻华大使回忆录》近日正式出版。
12月21日,《白俄罗斯驻华大使回忆录》首发式暨白俄罗斯形势研讨会举行。会议由中国人民大学-圣彼得堡大学俄罗斯研究中心、中国人民大学国家发展与战略研究院主办。中国前驻白俄罗斯大使、前外交部档案馆馆长、公共外交咨询委员会委员鲁桂成,中国人民大学副校长杜鹏,南京理工大学党委副书记席占稳,西安外国语大学副校长党争胜,当代世界出版社社长丁云和相关专家学者等现场或连线出席。
华东师范大学党委常委、副校长顾红亮以及华东师大白俄罗斯研究中心主任贝文力、政治与国际关系学院学生代表等在华东师大白俄罗斯研究中心以连线方式出席。
顾红亮在会议开幕式上致辞,他指出,中白建交近30年来,双方友好合作始终保持高位稳定运行。在两国最高领导人的战略引领下,中白建立起了“相互信任、合作共赢的全面战略伙伴关系”,双方对接各自发展战略,深化各领域合作,共同推进丝绸之路经济带建设,着力打造发展目标高度契合、彼此利益深度融合的命运共同体。在疫情肆虐和国际形势变幻莫测的背景下,中白两国都表达出相互支持、深化合作的强烈愿望和坚定决心。开展相关研究、提供智力支持、积极建言献策、进行人才培养、落实“民心相通”,是高等院校服务国家对外战略、助力中白友好事业深入发展的重要途径。华东师大高度重视对白交流合作,2012年成立国内首家“白俄罗斯研究中心”以来,在研究咨询、人文交流、信息库建设、白俄罗斯历史文化推介等方面,踏实工作,积极作为。与兄弟院校合作翻译出版《白俄罗斯驻华大使回忆录》是向即将到来的中白建交30周年献上的一份非常有意义的礼物。
鲁桂成大使在发言中表示,自己与书中撰文的大使们大多都有交往。作为国家的代表,白俄罗斯历任驻华大使是中白两国关系发展的见证者、参与者、贡献者。一线外交工作人员的回忆是两国关系发展的缩影。《白俄罗斯驻华大使回忆录》的翻译和出版是一件非常有意义的事情。
中国人民大学-圣彼得堡国立大学俄罗斯研究中心副主任、《白俄罗斯驻华大使回忆录》汉译联合负责人、校译王宪举研究员指出,本书具有历史档案性质,不仅带领人们走近了中白关系,也为读者带来了一场阅读盛宴。他强调,本书的顺利出版离不开白俄罗斯方面的大力支持、华东师大白俄罗斯研究中心对原著引进的沟通洽商和翻译工作的协调组织、翻译团队对翻译文本的精益求精、当代世界出版社的高度重视。
贝文力代表翻译团队发言,他表示,策划、联络、翻译、出版的过程,也是一个学习的过程,一个进一步了解和理解中白关系、进一步投身发展深化中白关系事业的过程。翻译研究对象国的文献是基础性的工作,但这一工作对于深入细致的理论研究和实证研究、对于务实合作的开展,具有重要的意义,能为之提供坚实的基础性支撑。《回忆录》在拥有大量史料的同时,也有从作者角度做出的观察、思考,提出的问题和解决问题的设想路径,等等,体现出作者和作者所代表国家的价值观、理念、诉求,而对这一切的了解与把握,对于研究和实务的开展,都具有重要的价值。
开幕式结束后,与会专家学者还就白俄罗斯形势和中白关系进行了研讨。
《白俄罗斯驻华大使回忆录》由白俄罗斯原副总理、原驻华大使、白俄罗斯国立大学共和国孔子学院院长阿纳托利·托济克主编,白俄罗斯共和国第一副总理尼古拉·斯诺普科夫、白俄罗斯共和国外交部长弗拉基米尔·马克伊联袂做序,白俄罗斯历任驻华大使撰写,全面记述了中白关系20多年的发展历程。资料翔实、内容丰富、见解深刻,是一本史料价值、参考价值极高的文献。
文字:王京
图片:叶予民
编辑:吴宗晏 全红